Dawn had just broken, and the sunglow was painted all over the serene sky to announce the start of a fresh new day. As far as we could see, everything was tranquil, and all was peaceful. There was no sound to be heard except for the regular “clip-clop” of the horses’ hooves on the dusty ground. There were brick towers standing high above us, but I didn’t pay them much attention. As I gaze up at the sky, I glimpse a dove sailing gaily through the clouds. We were on a journey from our familiar Persia to a mysterious land – Chang’an, China.
“Shipp!” an arrow broke the silence. I pulled on the reins sharply, and the horses trotted to a halt. I bent down and picked the arrow up. There was no message, nothing inscribed on it, and the tip was sharp and gleamed red. Poison. The word alone sent shivers down my spine. There was no cure for poison, none at all. I pulled the net down and continued.
More arrows rained down upon us. My men behind started panicking. Nervously, I cracked the whip, and the horses galloped faster. Everyone could see unfriendly
faces peering out from the watchtowers that towered above us, glaring. I tugged on the reins again. “Get the goods!” I hollered to my men. We had brought loads of goods along to trade with the local Chinese. We had brought water clocks from Egypt, rugs from our homeland Persia, books from Denmark... According to my father, Marco Polo had once traveled on this same path as I am on now. He called it the “Silk Road”. One of my friends had been to China before – and pronounced it a prosperous country.
The shriek of a man brought me back from my dreams. “A man has been shot!” Jamal, the physician of our troupe, hurried through the caravans.
The next few weeks went by peacefully. I was beginning to think that we had left the dangers far behind. It was a beautiful morning, in which the sun was rising amid a patch of rose and azure and turquoise and lilac. The light breeze fluttered over the treetops, through the leaves and onto our cheeks. Shooting out of the blue came another caravan, charging towards us. They all had blonde hair and their eyes sunk into their sockets. They bellowed something in a foreign language and one man lifted his forefinger to his lips, crossed both his arms in an “X” and drew his right arm across his neck. It didn’t look good. Everyone quietened down. My heart was leaping and my palms were clammy. They strode over and opened the canopy. The goods were in plain sight. Their eyes gleamed with greed and lunged for the goods. At that split second, my men jumped up and started stabbing the robbers with some daggers. At that, I remembered a book I had once seen from China. picture of a man in a book, fighting. I imitated him and made my hand go in a snake-like shape, kneeled down on one foot and tilted my head up. To my surprise, the robbers froze for a second. As if on cue, they all dropped their weapons, leapt upon their caravan and fled. I was a bit puzzled. What was that I did? Was it Kungfu or what? How come it scared the robbers away? Any way, it would be something from China. Three cheers for China! I put that out of my mind for a second and started scanning the caravans. At least none of our booty was robbed. Everyone hoped that the goods would pay well in China.
A couple of weeks later, the men had huge black lumps on their armpits and
necks. Since Jamal had been killed in the bloodbath, nobody knew what it was. Dozens of my men had already died of it, and dozens more were sick. I could only stand and watch helplessly while my men died, one after another. I had lost all hope of reaching that faraway place – what was it called? I could only fight back tears and bury the lifeless bodies with their blank staring eyes next to the path as a monument of the hardships on the way to the China.
One fateful day, we saw a winding jagged wall coming nearer and nearer to us. Finally, we have reached our destination! There was the rock-paved wall with all those towers coming towards us from the horizon and us hurrahing and cheering. The soldiers, standing bold and tall at the gates, glanced at our permission slip and waved us in. We were into the flourishing city in a moment! How exciting everything seemed to us! As far as the eye could see, there were brick-paved streets and carts of goods pulled by horses.
On the market day, we hurried to the square and put up our goods. We saw a
large character on the wall, “唐”.After what seemed like a century, people started
coming along. Some wealthy people traded 50 yards of silk with us just for a water
clock! And then, a burly man offered to trade 600 bales of ceramics and 500 bolts of silk, so we gave him some myrrh, glass, furs and gemstones. How glad he was! A
lot of people were interested in our books and bought some, even though the
letters didn’t mean anything to them. We put up our newly painted ostrich eggs and immediately some women and children bustled over. They traded them with some ceramic plates for their children. This has been the best day of my life!
Of course, if the men hadn’t died in the bloodbath with the robbers, they might have seen this wonderful day. I wonder if the world would ever be peaceful. I glimpse a dove sailing through the sky, coming to rest on a tree branch. One day perhaps there would be no fighting. One day.
Books are the quietest and most constant of friends; they are the most accessible and wisest of counselors, and the patient of teachers.
熱門文章
-
三月二十八日 星期天 晴 今天早上風還是冷颼颼的, 我坐在床上, 舒舒服服地看了一會兒書. 漸漸, 我的眼睛有點累了, 爬上窗台往外看,頓時我的心...... 一位年邁的老婆婆正緩慢地掃著冷清的大街. 我看了一下鐘, 才六點多呀!看著她那瑟縮的身影,再...
網頁
熱門文章
-
三月二十八日 星期天 晴 今天早上風還是冷颼颼的, 我坐在床上, 舒舒服服地看了一會兒書. 漸漸, 我的眼睛有點累了, 爬上窗台往外看,頓時我的心...... 一位年邁的老婆婆正緩慢地掃著冷清的大街. 我看了一下鐘, 才六點多呀!看著她那瑟縮的身影,再...
-
What is life? Being born, living, and dying. If you could never die, then you are not living. You are simply being a miniscule par...
-
藍,她藍得似海,似瀑布,似遼闊的天際。那種藍,給於人一種靜謐,為繁忙的都市注入一份悠閒,注入一份舒適。她藍得晶瑩剔透,藍得可愛,藍得美麗。藍中透紫,藍中透白,她藍得純淨,藍得樸實。中間那小小的花蕊,白得淨,白得潔,白得純,白得亮。她不像玫瑰那樣嬌嫩,那樣鮮豔,也不像月季花那樣溫和...
-
校園裏的一花一草 操場上的一葉一木 教室裏的一桌一椅, 窗外的一山一水 樓梯的一磚一瓦 在這裏挨過多少罵 受過多少讚許 每一樣東西都顯得 那麼熟悉 又那麼陌生 我曾睜著好奇的雙眼 看著陌生的一切 我曾悲傷地撫摸他們 希望它給與我安慰 我曾興高采烈地向他們傾訴 和它分享我的喜怒哀樂...
-
一覺醒來,果然舒服多了。咦?奇怪了,這是什麼地方?依稀記得睡的時候我是坐在專用的皇車裏的,旁邊坐著我的宰相李斯。他又去哪了?他再不回來我就判他對皇帝不忠了!等著等著挺悶的,看看環境吧。欸?這些陶瓷人怎麼這麼熟?嗯,對了。我睡前好像叫過人幫我興建的吧,但我記得它們好像都是塗上了鮮豔...
-
孝順這個字,相信大家都不會覺得陌生。但又有沒有人真正去研究,什麼是孝順呢? 孝,指的是報答父母的養育之恩,也就是孝子,孝女的來源;順,指的是順從,依順。兩者合一,意思就是已順從的方式去報答父母。雖然明白了“孝順”這兩個字的意思,但誰會真的做到呢? 孔子說過:“色難。有事,弟子服其...
-
Memories Red roses with Valentines and hearts Peas that smell of fresh spring mornings Have already Withered away ...
-
漫步於沙灘上,柔軟的沙粒在腳下發出 “咯吱咯吱” 的響聲。在遙遠的水平線那端,那金黃的火球發出耀眼的光芒,雲彩一片深黃。太陽似乎比中午的亮,可是那熱力卻消失得無影無蹤,換取的卻是撲面的涼意。腳邊的海水閃閃發耀,似乎鑲上了一層薄薄的金箔。我佝僂著身子,捧起一手海水,濃濃的鹽味迎面襲...
-
臺灣旅客丟IPHONE4 公交司機物歸原主 一 剪報來源:南方都市報 二 剪報日期:二月八日 三 剪報內容: 二月六日,林先生八時多搭完223路公車,回到酒店才發現存有重要資料的電話IPHONE4不見了。 他嘗試打電話給白天到過的地方,諮詢了有關的資料。第二天,他接...
-
假如我是一位老師,我會把世界上所有的真理告訴學生,讓他們懂得什麼叫做堅持理想; 假如我是一位老師,我會把一生奉獻給學生們的學業,讓他們懂得什麼叫做犧牲自我; 假如我是一位老師, 我會要他們永不放棄,讓他們懂得什麼叫做堅毅不屈; 假如我是一位老師,我會以身作則,幫助有需要的人,讓他...
熱門文章
-
三月二十八日 星期天 晴 今天早上風還是冷颼颼的, 我坐在床上, 舒舒服服地看了一會兒書. 漸漸, 我的眼睛有點累了, 爬上窗台往外看,頓時我的心...... 一位年邁的老婆婆正緩慢地掃著冷清的大街. 我看了一下鐘, 才六點多呀!看著她那瑟縮的身影,再...
-
What is life? Being born, living, and dying. If you could never die, then you are not living. You are simply being a miniscule par...
-
藍,她藍得似海,似瀑布,似遼闊的天際。那種藍,給於人一種靜謐,為繁忙的都市注入一份悠閒,注入一份舒適。她藍得晶瑩剔透,藍得可愛,藍得美麗。藍中透紫,藍中透白,她藍得純淨,藍得樸實。中間那小小的花蕊,白得淨,白得潔,白得純,白得亮。她不像玫瑰那樣嬌嫩,那樣鮮豔,也不像月季花那樣溫和...
-
校園裏的一花一草 操場上的一葉一木 教室裏的一桌一椅, 窗外的一山一水 樓梯的一磚一瓦 在這裏挨過多少罵 受過多少讚許 每一樣東西都顯得 那麼熟悉 又那麼陌生 我曾睜著好奇的雙眼 看著陌生的一切 我曾悲傷地撫摸他們 希望它給與我安慰 我曾興高采烈地向他們傾訴 和它分享我的喜怒哀樂...
-
一覺醒來,果然舒服多了。咦?奇怪了,這是什麼地方?依稀記得睡的時候我是坐在專用的皇車裏的,旁邊坐著我的宰相李斯。他又去哪了?他再不回來我就判他對皇帝不忠了!等著等著挺悶的,看看環境吧。欸?這些陶瓷人怎麼這麼熟?嗯,對了。我睡前好像叫過人幫我興建的吧,但我記得它們好像都是塗上了鮮豔...
-
孝順這個字,相信大家都不會覺得陌生。但又有沒有人真正去研究,什麼是孝順呢? 孝,指的是報答父母的養育之恩,也就是孝子,孝女的來源;順,指的是順從,依順。兩者合一,意思就是已順從的方式去報答父母。雖然明白了“孝順”這兩個字的意思,但誰會真的做到呢? 孔子說過:“色難。有事,弟子服其...
-
Memories Red roses with Valentines and hearts Peas that smell of fresh spring mornings Have already Withered away ...
-
漫步於沙灘上,柔軟的沙粒在腳下發出 “咯吱咯吱” 的響聲。在遙遠的水平線那端,那金黃的火球發出耀眼的光芒,雲彩一片深黃。太陽似乎比中午的亮,可是那熱力卻消失得無影無蹤,換取的卻是撲面的涼意。腳邊的海水閃閃發耀,似乎鑲上了一層薄薄的金箔。我佝僂著身子,捧起一手海水,濃濃的鹽味迎面襲...
-
臺灣旅客丟IPHONE4 公交司機物歸原主 一 剪報來源:南方都市報 二 剪報日期:二月八日 三 剪報內容: 二月六日,林先生八時多搭完223路公車,回到酒店才發現存有重要資料的電話IPHONE4不見了。 他嘗試打電話給白天到過的地方,諮詢了有關的資料。第二天,他接...
-
假如我是一位老師,我會把世界上所有的真理告訴學生,讓他們懂得什麼叫做堅持理想; 假如我是一位老師,我會把一生奉獻給學生們的學業,讓他們懂得什麼叫做犧牲自我; 假如我是一位老師, 我會要他們永不放棄,讓他們懂得什麼叫做堅毅不屈; 假如我是一位老師,我會以身作則,幫助有需要的人,讓他...
沒有留言:
張貼留言